Som jeg skrev i forrige(?) innlegg, har vi fått biblioteket til å bestille Twilight på spansk. Og i dag bevæpnet jeg meg med den engelske utgaven og tok med "Crepúsculo" for å ha med på skolen. Så nå har jeg sittet med to åpne bøker og lest først den spanske, og hvis det var noe jeg ikke forstod, så jeg i den engelske. Det var mange som lurte på hvorfor i all verden jeg leste to bøker på en gang. Men, jeg synes spansken var veldig rar. Nå er det selvfølgelig mulig at det bare er mine spanskkunnskaper som ikke strekker til, men det er jo litt rart at nesten alle ordene er litt forandret, med bindestreker på steder jeg ikke ante at det skulle være bindestreker og q der jeg har lært at det skal være c.
Så, jeg bestemte meg for å utforske saken litt nærmere. Jeg skrev inn i et avsnitt på Google Translate, og valgte identifiser språk. Og da kom det opp at avsnittet var skrevet på portugisisk. Så oversatte jeg avsnittet fra portugisisk til spansk, og da forsvant plutselig alle bindestrekene, q ble til c, og alt ble så mye mer forståelig. Så nå lurer jeg litt på om ikke boken rett og slett er på portugisisk. Jeg har også funnet ut av tittelen er det samme både på spansk og portugisisk, så at feil bok har blitt sendt, er jo slett ikke usannsynlig. Det eneste som er en liten smule pinlig ville jo være å gå på biblioteket og spørre om "Er denne boken virkelig på spansk?". Jeg mener, jeg har jo hatt spansk i snart fire år, og jeg føler at jeg kanskje burde vært i stand til å avgjøre om en bok er på spansk eller portugisisk...
Jeg kan gå! Biblioteket hadde nemlig først trodd at boken var på et heeelt annet språk (husker ikke hvilket), og lagt den i stabelen som skulle hentes av en utenlandsk låner.
SvarSlettSpør spansklæreren din :-)
Gå du, eller send din kjære mamma slik jeg bruker å gjøre (knegg). De blir sikker glad for å klret opp i det.
SvarSlettSelv humper jeg meg gjennom ved daggry på norsk om dagen.